Pasión

Traducción de la palabra griega páthos, que se halla en plural en Ro 1:26 y Col 3:5, y que denota las emociones o sentimientos desordenados de la naturaleza humana no redimida que deben ser sometidos al gobierno del Espíritu. Muy parecido es el vocablo páthema (Ro 7:5; Gl 5:24), que igualmente puede implicar deseos sexuales. En cambio, la expresión «de pasiones semejantes» (Hch 14:15; Stg 5:17) denota la debilidad y limitación del hombre, sin referencia a su corrupción. En 2 Ti 2:22 RV emplea pasión como el equivalente del griego epithymı́a, que significa «deseo intenso» que puede corromperse cuando es desordenado o excesivo (→ Concupiscencia). También RV usa pasión para traducir hedoné (placer, codicia) en Stg 4:1.
El verbo que se deriva de la misma raíz de páthos significa «sufrir» y se aplica juntamente con páthema a los sufrimientos de Cristo (Hch 1:3; 1 P 3:18) y de los cristianos (2 Co 1:6, etc.). De allí se origina la frase «pasión de Cristo», la cual, sin embargo, no aparece en las versiones castellanas.