TEODOCIÓN

Nombre de un traductor del AT al griego, posterior a la > Septuaginta. Según Epifanio (De Pond. et Mens. c. 17, 19), Teodoción era natural de Sínope, en el Ponto, y durante un tiempo estuvo con los marcionitas, de quienes se separaría para unirse a los judíos. Ireneo lo menciona por el nombre de Efesita, es decir, nativo de Éfeso, mientras que Jerónimo y Eusebio lo califican de > ebionita o semicristiano. Prob. Teodoción fue un judaizante herético, quizá próximo a los ebionitas. Se cree que profesaba pertenecer a la Iglesia cristiana, ya que no hay ningún indicio de que los judíos hicieran nunca uso alguno de su traducción, y menos todavía que contara con su estima, mientras que la Iglesia cristiana aceptó su traducción de Daniel para uso litúrgico. Teodoción tradujo el parágrafo de Is. 25:8 («Destruirá a la muerte para siempre), como Katepothe ho thánatos eis nikos, Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος, precisamente igual que en 1 Cor. 15:54 («Sorbida es la muerte en victoria»), apartándose de la LXX, lo cual, más que casualidad, podría significar la apropiación por parte de Teodoción de la versión paulina del pasaje, e indicar, indirectamente, que en ese tiempo era cristiano.
Parece que hizo su traducción durante el reinado del emperador Cómodo (180–182 d.C.), lo que la sitúa entre las realizadas por > Aquila, más antigua, y > Símaco, más reciente. En cuanto a la naturaleza de su trabajo, quienes tuvieron la oportunidad de emplearlo dicen que seguía muy de cerca, en sentido y vocabulario, la LXX, como si fuese su modelo, apartándose de ella solo cuando consideraba que no era fiel al sentido original. Su teoría y práctica de traducción se encuentra entre el literalismo escrupuloso de Aquila y la interpretación libre de Símaco. Su objetivo era suplir los defectos de la LXX y ofrecer una versión nueva e independiente. El estudio de los fragmentos que nos han llegado demuestra que su conocimiento del hebreo no era muy grande. Cuando ignora el significado de algunas palabras hebreas, no precisamente oscuras ni difíciles, simplemente las translitera al griego. P.ej. Is. 3:24, pethigil, פְּתִיגִיל = phthilil, φθιλίλ; 19:15, agmón, אַגְמוֹן = agmón, ἀγμών; 43:20, tannim, תַּנִּים = thennín, θεννίν; Joel 2:17, haulam, הָאוּלָם = ulam, οὐλαμ; Job 8:11, ajú, אָחוּ = akhý, ἀχύ. Se ha conjeturado que estas palabras eran usadas por los ebionitas, razón por las que las retuvo tal cual, pero no es seguro. Entre los cristianos, la versión de Teodoción gozó de mayor aprecio que las de Aquila y Símaco; Orígenes suple las omisiones de la LXX con la de Teodoción en sus > Hexaplas. En un período posterior, como apuntamos, la traducción de Teodoción del libro de Daniel fue adoptada universalmente por los cristianos grecoparlantes, en lugar de la alejandrina. Véase VERSIONES DE LA BIBLIA.