Torrente de egipto

Heb. najal Mitsráyim, נַחַל מִצְרַיִם, lit. «torrente de Egipto», aparece siete veces en el AT, traducido de forma diversa. La Sept. lee kheimárrhoos, χειμάῤῥος en Nm. 34:5; Jos. 15:47; 2 R. 24:7 y 2 Cro. 7:8; pháranx, φάραγξ en Jos. 15:4; potamós, ποταμός en 1 R. 8:65; y rhinokoruron, ῥινοκορούρων en Is. 27:12. La Vulg. tiene rivus, «río», en 2 R. 24:7, y «torrente» en el resto.
Gran wadi que constituía el límite suroccidental de Canaán (Nm. 34:5; 1 R. 8:65; 2 R. 24:7) y el de Judá (Jos. 15:4, 47). Los asirios y hebreos le dieron el mismo nombre y lo identificaron como la frontera. Se conoce actualmente como Wadi el-Arish; por lo general está seco, pero cuando caen las fuertes lluvias del desierto es alimentado por muchos afluentes y adquiere gran caudal. Uno de ellos atraviesa Cades-barnea. El torrente de Egipto desemboca en el Mediterráneo, a 80 km. al sur de Gaza. Véase RÍO DE EGIPTO.