Día Del Señor Frase que en su forma griega (Kyriaké gemera) aparece únicamente en Ap 1:10, donde no se refiere a un período apocalíptico, sino a un día de veinticuatro horas. «Día del Señor» con sentido escatológico es traducción en el Nuevo Testamento de la frase gemera kyrı́ou (1 Ts 5:2; 2 Ts 2:2; 2 P 3:10). La expresión inicial, en que la primera palabra no es sustantivo sino adjetivo, se podría traducir literalmente «día señorial» o «día dominical» (entendiendo que «dominical» viene del latín dominus que significa «Señor»).
La Vulgata traduce la frase correctamente dominica die. La VM la traduce «día de domingo», que conserva el sentido ya que «domingo» se deriva de dominus. La traducción de RV no es incorrecta, pero no distingue entre el día de Ap 1:10 y el día escatológico.
Para aclarar a qué día se refiere Juan es necesario ver los escritos de los padres apostólicos. La Didajé (ca. 100 d.C.) 14:1 exhorta: «Reunidos todo día del Señor [kyriakén] romped pan». Muy semejante es Hch 20:7, donde leemos que los discípulos se reunieron «el primer día de la semana … para partir el pan». En la Epístola de Ignacio a los magnesios 9:1 (ca. 110 d.C.), se dice: «no guardando ya el sábado sino viviendo según el domingo [kyriakén], día en que amaneció nuestra vida» (Ruiz Bueno, Padres apostólicos, pp. 91,464).
Así, pues, antes del fin de la época apostólica, se daba importancia al primer día de la semana (cf. también 1 Co 16:2), día cuando, según el testimonio unánime de los cuatro Evangelios, resucitó nuestro Señor e hizo sus primeras apariciones a los creyentes. (→ Sábado.)